基层风采
首页» 新闻资讯» 基层风采

[外语]聊城大学外国语学院举办2023年第2期研究生学术论坛

来源:聊城大学外国语学院   作者:李雅慧 冯艳飞   发布日期:2023-05-13

  为激发研究生学术创新意识,引领研究生学术创新风尚,搭建研究生学术交流平台,外国语学院科研部于5月11日下午举办2023年外国语学院第2期学术论坛,主题为“共话智能翻译——未来是否‘机’智过人”。本次论坛由科研部副部长张峰瑞主持,外国语学院副院长刘风山教授担任述评人,2021级英语笔译8名研究生主讲,其他学生参与聆听。

  论坛上,8名同学依次进行个人汇报。同学们从机器翻译的定义、类型、发展、优缺点以及未来展望等多角度对论坛主题进行延伸,并结合自身的学术理解做出了详细的报告。其中,王婷婷同学指出:纵然人工智能在机器翻译领域的应用依旧存在些许弊端,但在对自然语言的处理上,AI科学无疑已经取得了较大突破。我们作为科技成果的体验者,相信通过随着AI科学的进一步发展,通过深度学习将有望使机器逐渐掌握各种技能以适应人们的美好生活需求。徐永丽同学在论坛中提到翻译学科建设,将计算机辅助翻译融入翻译专业,确立CAT课程的地位,掌握机器翻译的相关知识,实现译文的高水平,进而实现译者的自身价值。刘克娟同学分享了徐刚教授关于HR的看法:“HR最重要的任务不是学会算法,而是了解人性需求,将人性需求与技术连接。”,并发表了自己的见解:“翻译不能只有速度,也要有温度”。毕馨月同学提出:机器翻译和人工翻译之间并非对立,两者的关系实际是相辅相成的,最佳的翻译模式是将这两者结合起来,优势互补,形成1+1>2的效果。

  汇报结束后,刘风山教授从翻译功能、翻译转化、语料库建设、专业翻译、翻译安全等方面进行了全方面的指导,指出文学翻译是否能实现机器翻译、平行语料库建设在机器翻译中的作用、机器翻译和翻译教学之间的关系等多个研究方向,并鼓励同学们在机器翻译和人工翻译之间找到一个更好的平衡点,合理运用前沿技术,保证翻译的质量。

  至此,外国语学院2023年第2期研究生学术论坛圆满落幕。本次论坛是一场释放思维碰撞、学术交流强劲磁力的盛会。本次论坛的成功举办,促进了英语翻译领域的合作和交流,拓宽了研究生的学术视野,激发了研究生创新思维,提升了研究生培养质量。

(审核 刘风山)


版权所有©聊城大学 鲁ICP备05001955号-1 鲁公网安备 37150202000174号